Nota 1: Prinsip Terjemahan PTS

July 28, 2009 at 6:39 am Leave a comment

PTS telah mengadakan Bengkel Teknik Terjemahan Karya Kreatif pada 26 Julai 2009 yang lalu. Ia diajar sendiri oleh sifu, Puan Ainon. Nota ini saya rumuskan agar manfaatnya dapat diperolehi oleh semua.

Prinsip 1: Menepati Syariah.

Prinsip menepati syariah atau syariah compliant adalah prinsip utama PTS dalam keseluruhan operasinya. Dalam karya terjemahan, ia perlu ‘bebas kuman’ supaya menepati syariah. ‘Bebas kuman’ maksudnya bebas daripada unsur maksiat dan dosa. Jika mengandungi maksiat dan dosa sekalipun, ia adalah untuk tujuan nasihat dan pengajaran. Namun para penterjemah tertakluk kepada teknik-teknik tertentu yang dibenarkan. Saya ulangi teknik-teknik yang dibenarkan.

Prinsip 2: Mengenalpasti Antara Kek dan Ising.

Dalam karya kreatif, ada yang dinamakan “kek” dan “ising”. “Kek” adalah cerita utama karya dan “ising” adalah bunga-bunga yang menjadi unsur dramatik karya. Melalui perjanjian antara PTS dan penerbit asal, mereka bersetuju PTS mengasingkan kek dan ising karya asal mereka. Ini bertujuan mengekang daripada budaya asing yang tidak sesuai dibawa masuk dalam karya.

Supaya mudah untuk difahami, saya bawakan contoh berikut.

Karya asal: Thomas send Rose to her apartment. Before Thomas leaves, he give her goodnight kiss.

Karya terjemahan: Thomas menghantar Rose ke pangsapurinya. Sebelum berpisah, dia mengucapkan selamat malam.

Mengikut perjanjian, PTS dibenarkan mengubah goodnight kiss kepada ucapan selamat malam. Ia hanya ising (unsur tambahan) yang tidak mengubah kek (cerita utama). Ini dibuat bagi mengelakkan budaya goodnight kiss ditiru oleh orang Malaysia.

Usaha menterjemah bukanlah semata-mata terjemah daripada bahasa asal ke bahasa Melayu. Ada banyak perkara yang perlu dipertimbangkan. Menepati syariah satu perkara, budaya negatif yang tidak sesuai dengan budaya Malaysia juga perlu ditapis. Kita mahu hanya karya yang BERSIH saya dihidangkan kepada pembaca.

Yahamim: Suka makan kek. 

Entry filed under: Bahasa Melayu, Ilmu. Tags: .

Teori Pemerolehan Bahasa Nota 2: Teknik Terjemahan PTS

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


July 2009
M T W T F S S
« Jun   Aug »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Maklumat Penulis

Nama penuh saya ialah Hamim Bin Nasoha. Bekas pelajar jurusan Kejuruteraan Elektrik (Telekomunikasi) di UTM Skudai dari tahun 2001 hingga 2007. Bekas pemimpin pelajar di Kolej Tuanku Canselor (KTC) sebagai Ketua Biro Kebudayaan JKMKTC 2004, Timbalan Pengerusi 1 JKMKTC 2005 dan Pembantu Felo (2006-2007).
Add to Technorati Favorites

Blog Stats

  • 108,092 hits

Twitter Updates

RSS Unknown Feed

  • An error has occurred; the feed is probably down. Try again later.

RSS Unknown Feed

  • An error has occurred; the feed is probably down. Try again later.

RSS Unknown Feed

  • An error has occurred; the feed is probably down. Try again later.

RSS Unknown Feed

  • An error has occurred; the feed is probably down. Try again later.

%d bloggers like this: